I was still holding her foot and

简介: I was still holding her foot and unsure how to express the fervor with which I w

《打开心世界》影片原著小说是以阿比盖尔日记形式来讲述故事的,文字细腻,以阿比盖尔为视角,讲述了她和塔莉的相识相知。

相比于影片,文学作品中披露了更多细节,阿比盖尔心路历程的刻画也更加立体,她对塔莉的感情表达其实比影片更富有层次,从试探到明朗,从欢愉到沉郁都有精细的内心描写,读之让人有很强的代入感,仿佛置身于那遥远的北方,在她们浓烈的感情中像融化了一样…

简介:19世纪末的一个寒冬,美国东北部乡村一隅,农妇阿比盖尔做完了一天的家务之后,坐在门廊里,在日记本上记录下一天的见闻和心情。

尽管丈夫对她还算不错,但日记是她每天唯一的倾诉对象——在经历了丧女之殇后,阿比盖尔终日郁郁寡欢。

令阿比盖尔意外的是,对于塔莉的“叨扰”她丝毫不觉心烦,二人反而在日复一日的交往中变得亲密无间起来。

不知不觉,惺惺相惜的她们对彼此产生了一种超越友情的感觉,终于在一次次的试探之后,她们确定了自己的心意。

也许肃杀的景象、狂怒的风雪都预示着这不会是一个幸福故事,但你一定能从阿比盖尔和塔莉投向彼此的眼波中,看到爱情最本来的样子…

阿比盖尔日记,Sunday 5 FebruaryNot so very cold, though the moon this morning indicated foul weather. On the porch after sunup I could hear the low chirping of the sparrows in the snow-bur hedgerows. Breakfast of hot biscuit, sweet potatoes, oatmeal, and coffee. Dyer cutting timber for firewood.尽管清晨的月亮预示着一场风雨要来袭,但天还不算冷。

日出后,门廊上能听到麻雀在白雪覆盖的树篱中低声鸣唱。

A visit from Tallie yet again, and she came bearing gifts for my birthday! She arrayed on the table before us a horse chestnut and a pear—in February!—in addition to a needle case and a pocket atlas. She brought as well for us to share a little pot of applesauce with an egg on top. While it was warming she reported that Mrs. Nottoway had suffered an accident; a horse fell on her, on the ice. Her leg by all accounts is crushed and Tallie is planning to pay a visit there later this afternoon. Tallie herself had an accident, she noted, coming here today, her foot hing plunged into the brook through the thin ice in our field. I made her remove her boot and tocking and warmed her toes and ankle in my hands. For some few minutes we sat just so. The heat of the stove and the smell of the applesauce filled our little room, and she closed her eyes and murmured as though speaking to herself how pleasant it was.塔莉再次到访,这次她还给我带了生日礼物!

她还给我们带了一小罐苹果酱,上面嵌了一颗鸡蛋。

待身子暖和过来后,她告诉我,诺特威太太了:一匹马在冰上滑倒了,撞倒了她,据说腿都摔折了,所以塔莉打算下午晚些时候去探望她。

塔莉说她自己也遇到点小意外——今天在来的路上,她的一只脚踩空踏进了我们田间的薄冰。

得知她湿了鞋袜,我赶紧让她脱下来,用手掌轻捂住她的脚趾和脚踝,帮她取暖。

I asked after her health and she said she had generally been well, though she suffered chronically from painful tooth infections and the rash they call St. Anthony’s fire. I asked after her husband’s health and she said that at times they seemed yoked in opposition to each other. I asked what had caused the latest disagreement and she said that he recorded the names of trespassers, whom he easily sighted across the open fields, in his journals, and that when she asked what sort of retribution he planned they had an exchange that was so cheerless and dismaying that they agreed to shun the subject, since it was one on which they clearly had no common feeling. She had then resolved to come visit me, in hopes her day would not be given over entirely to such meanness.我问她是否别来无恙,她说没什么大碍,就是牙齿长期发炎让她受了些罪,身上也时不时长皮疹,伴有烧灼感,人们称这种皮疹是“圣安东尼之火”。

我问起她丈夫的健康状况,她答道,他俩在身体方面似乎是互补的。

我问她最近一次争吵是因为什么,她说是关于地盘遭人闯入的事情。

塔莉的丈夫一下就认出了闯入者,并在日志上一一记下他们的名字。

二人在如何处置这些闯入者的问题上起了严重的分歧,并且决定从此对这件事闭口不谈,因为很显然他们无法达成一致。

于是她决定来看我,不想被丈夫的无情冷血毁掉一整天。

I was still holding her foot and unsure how to express the fervor with which I wished her a greater share of happiness. I reminded myself: (1) Others first. (2) Correct and necessary speech only. And (3) Don’t waste a moment. I told her that Dyer thought Finney had many estimable qualities. She responded that her husband had a separate ledger as well in which he kept an accounting of whom she visited and how long she stayed. I asked why, and she said she was sure she had no idea. When in my surprise I had nothing to add to her response, she fell silent for some minutes and then finally removed her foot from my hands’ cradle and brought the topic to a close by remang that she’d given up trying to fathom all the queer varieties of his little world. I was oddly moved watching her try to wriggle her foot back into her stocking. We enjoyed the applesauce and I exclaimed again on the delight of my gifts and we chatted for another three-quarters of an hour before she took her lee. As she stood on the porch, bundled against the cold, and stepped forward into the wind, I told her I thought she was quite the most pleasing and thoughtful person I knew. Because I remember how appreciation made me feel when I was just a girl, and I had resolved back then to praise those who took up important roles in my future life whenever they seemed worthy of it. Dyer returned with two wagonloads of timber minutes after she departed, and once it was fully unloaded and stacked and he was able to take his ease before the fire, he ge me his birthday gifts as well: a box of raisins, another needle case, and six tins of sardines.我依然握着她的脚,不知该作何表示才能让她安慰到她、让她开心起来。

我告诉她,戴亚认为芬尼有许多令人尊敬的品质。

塔莉说,芬尼还有一本独立的账薄,里面记录了她拜访过谁以及待了多久。

我不解,她说她也不知道为什么芬尼要这样做。

我惊讶得哑口无言,而她也沉默了好几分钟,随后她把脚从我的手窝里抽出来,说她已经放弃去揣摩他那些古怪举动了,以此结束了这个话题。

看着她试图把脚塞回到袜子里的样子,我竟莫名地动容了。

我们品尝了苹果酱,我再次表示了收到礼物是多么喜悦。

我告诉他,她是我所认识的最讨喜、最体贴的人。

我还记得,小时候当我获得赞赏时心情是怎样的,所以我下定决心,以后也要赞美那些在我未来的生活中扮演重要角色的人,只要他们值得,我就会不吝惜赞美之词。

他也给我带回了生日礼物:一盒葡萄干,又一个针线盒,还有六罐沙丁鱼罐头。


以上是文章"

I was still holding her foot and

"的内容,欢迎阅读天天向上教育网的其它文章